| Autor |
Mensaje |
|
Kokakolo
|
Asunto: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 16:39 |
|
Registrado: 28 May 2006, 19:59 Mensajes: 2765
|
la traducción que anda por internet gratuita es NEFASTA. Es una traducción hecha del inglés (nó del aleman que es la lengua original) hecha en méxico. ¿Cómo sé que está hecha del inglés? Pues entre otras razones porque traducen el 26 de diciembre como Día de Boxeo (boxing day) que es como se llama en Inglés al 26 de diciembre a diferencia de Alemania en que no existe como tal. Lo más gracioso es que en Inglés no hace referencia al deporte del boxeo sinó a las "Cajas" (Boxes) Cito de la wiki: Citar: "The exact etymology of the term "boxing" is unclear and there are several competing theories, none of which is definitive. The tradition has long included giving money and other gifts to those who were needy and in service positions. The European tradition has been dated to the Middle Ages, but the exact origin is unknown and there are some claims that it goes back to the late Roman/early Christian era; metal boxes placed outside churches were used to collect special offerings tied to the Feast of Saint Stephen.
In the UK, it is a custom for tradesmen to collect "Christmas boxes" of money or presents on the first weekday after Christmas as thanks for good service throughout the year.This is mentioned in Samuel Pepys' diary entry for 19 December 1663;[6] This custom is linked to an older English tradition: in exchange for ensuring that wealthy landowners' Christmases ran smoothly, their servants were allowed to take the 26th off to visit their families. The employers gave each servant a box containing gifts and bonuses (and sometimes leftover food)." Además de esta anecdótica metedura de pata el libro está plagado de errores. Mala puntuación y una redacción de parvulario. ¿Alguien sabe dónde podría conseguir la edición Inglesa? Supongo que en ella el traductor será un profesional. Desgraciadamente no sé alemán.
|
|
 |
|
 |
|
elchinodecai
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 16:51 |
|
Registrado: 25 Sep 2009, 16:07 Mensajes: 2677 Ubicación: Isla de León (Cádiz)
|
|
yo lo tengo en ingles, I flew for the fhurer si no recuerdo mal, es genial, muy recomendable, no voy a inglaterra hasta el anio que viene, complicado pasartelo, pero creo que en Amazon.co.uk puedes pillarlo de segunda mano barato, Este tio fue el que 'experimento' lanzando bombas con espoleta retardada a formaciones de bombers USAAF, sin desperdicion.
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
ManOWar
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 17:04 |
|
Registrado: 28 Jul 2006, 13:48 Mensajes: 8688 Ubicación: Sevilla
|
|
Yo lo leí hace muchos años en versión castellana del año de la tana, y no me acuerdo pero no me suena que fuese tan mala. La que venden hoy en día en castellano posiblemente sea la de librería argentina que efectivamente son ediciones para arrancarse los pelos de los webos a bocaos (ídem para "Los primeros y los últimos", para "El gran Circo" que hasta el título está mal traducido, para "Samurai"...). Pero si por casualidad encontrases la edición antigua creo que no es tan mala.
S!
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
BaronKaOs
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 17:05 |
|
Registrado: 08 Nov 2005, 18:11 Mensajes: 4478
|
|
Esto pa el subforo Cultura e Historia... Teta eh???
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
Kokakolo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 17:15 |
|
Registrado: 28 May 2006, 19:59 Mensajes: 2765
|
|
Si, perdona, muévelo que yo no puedo.
|
|
 |
|
 |
|
BaronKaOs
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 18:03 |
|
Registrado: 08 Nov 2005, 18:11 Mensajes: 4478
|
|
Me confundes con alguien con el poder de un Jedi, mas bien modosito y sensible, andalú, con complejo de lagartijo y andalú.
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
Filo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 21:51 |
|
Registrado: 15 Ago 2011, 09:33 Mensajes: 167
|
_________________ ¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!
|
|
 |
|
 |
|
Filo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 21:57 |
|
Registrado: 15 Ago 2011, 09:33 Mensajes: 167
|
ManOWar escribió: Yo lo leí hace muchos años en versión castellana del año de la tana, y no me acuerdo pero no me suena que fuese tan mala. La que venden hoy en día en castellano posiblemente sea la de librería argentina que efectivamente son ediciones para arrancarse los pelos de los webos a bocaos (ídem para "Los primeros y los últimos", para "El gran Circo" que hasta el título está mal traducido, para "Samurai"...). Pero si por casualidad encontrases la edición antigua creo que no es tan mala.
S! Edición mejicana y antigua y no es "tan mala". http://www.4shared.com/get/U0skLKpd/Yo_ ... Z_KNO.htmlSlds 
_________________ ¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!
|
|
 |
|
 |
|
Kokakolo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 21:59 |
|
Registrado: 28 May 2006, 19:59 Mensajes: 2765
|
|
Esa, Filo, es la de la que hablo. Es infame de lo mal traducida que está.
|
|
 |
|
 |
|
Filo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 02 Sep 2011, 22:03 |
|
Registrado: 15 Ago 2011, 09:33 Mensajes: 167
|
Kokakolo escribió: Esa, Filo, es la de la que hablo. Es infame de lo mal traducida que está. Que Va, está muy bien, hazme caso. 
_________________ ¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!
|
|
 |
|
 |
|
elchinodecai
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 03 Sep 2011, 10:37 |
|
Registrado: 25 Sep 2009, 16:07 Mensajes: 2677 Ubicación: Isla de León (Cádiz)
|
|
mejor en pitinglish... como en las peliculas, segundas traducciones nunca fueron buenas...
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
Filo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 03 Sep 2011, 12:03 |
|
Registrado: 15 Ago 2011, 09:33 Mensajes: 167
|
elchinodecai escribió: mejor en pitinglish... como en las peliculas, segundas traducciones nunca fueron buenas... Ya que te pones , mejor en persona de primera mano y con acento de Baviera 
_________________ ¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!
|
|
 |
|
 |
|
elchinodecai
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 03 Sep 2011, 14:12 |
|
Registrado: 25 Sep 2009, 16:07 Mensajes: 2677 Ubicación: Isla de León (Cádiz)
|
|
No hombre, lo digo porque la traduccion en "español" viene de la traduccion del Ingles, asi que imaginate, segundas manos, Fijate lo que paso con la Biblia...
_________________ 
|
|
 |
|
 |
|
Kokakolo
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 03 Sep 2011, 14:14 |
|
Registrado: 28 May 2006, 19:59 Mensajes: 2765
|
|
Cierto, la inglesa es también una traducción. Del alemán original, pero es que la traducción al castellano es una DOBLE traducción ya que no parte del alemán sinó de la inglesa. Además presenta errores gramaticales, como en la página 42 línea 22 "han habido uno o dos accidentes de consecuencias fatales cada semana"...
|
|
 |
|
 |
|
Ayak
|
Asunto: Re: Yo volé para el Furer Publicado: 04 Sep 2011, 12:00 |
|
 |
| Staff Ala |
 |
Registrado: 05 Jul 2005, 12:31 Mensajes: 6809 Ubicación: LEMG
|
|
Yo tengo una copia traducida por Victor Scholz e impreso en Barcelona, Ediciones Corinto. No coincide la numeración por lo que en la página 42 linea 22 es otra frase, no puedo comprobarlo, si me dices la fecha del diario lo busco. Es una digitalización de una fotocopia del original, no puedo buscar letras. En cualquier caso, por Internete se ve que este traductor conoce el alemán, lo cual no quiere decir necesariamente que lo hiciera del Alemán.
S!
|
|
 |
|
 |
|